請輸入關鍵詞開始搜尋
octobre 7, 2020

《Emily in Paris》10 citations pour vous faire reconsidérer la vie

Les mots-clés les plus recherchés ces derniers jours sont sans aucun doute « Emily in Paris » (Emily à Paris), avec ses tenues à la mode qui en mettent plein la vue, les magnifiques paysages romantiques de Paris, et les acteurs au visage parfait. Chaque détail de la série est devenu un sujet de discussion incontournable pour les femmes. Même si « Emily in Paris » se présente comme une « série mode », son contenu va bien au-delà de la mode. En y prêtant attention, vous réaliserez que de nombreuses répliques peuvent vous faire réfléchir sur la vie, le travail, l’amour et les valeurs. Voici 10 citations d' »Emily in Paris » qui vous permettront de revisiter cette série à succès sous un nouvel angle.

“You can never escape life. Never.”
「你永遠無法逃離現實。永遠。」

2020 a été une année où l’on a envie de « s’échapper du monde », mais cruellement, on ne peut pas. Plutôt que de chercher à échapper à la réalité, à se plaindre, il vaut mieux adopter une attitude positive et affronter ce monde réel impitoyable de front!

“I’ve spent my entire life wanting to be liked.”
「我花了一輩子的時間想讓別人喜歡我。」
“That’s a miserable goal.”
「那真是個可悲的目標。」

Probablement beaucoup de gens ont déjà vécu ou sont en train de vivre cette période où ils font tout pour plaire à quelqu’un, dans le seul but de se faire aimer. Cependant, la vie nous appartient et il n’y a pas de deuxième chance. Passer ce temps à faire ce que l’on aime, vivre pour soi-même, est la décision la plus sage.

“Perfume is like in life, one has to balance the sweet with… the stinky.”
(香水是生活的寫照,甜膩只可以苦澀來平衡。)

La vie n’est pas toujours comme on le souhaite, il y a souvent des hauts et des bas, comment pourrait-il en être autrement ? Après avoir goûté un peu de douceur, il est parfois nécessaire de goûter un peu d’amertume, de rencontrer des difficultés ou des soucis, c’est comme un parfum mêlant douceur et amertume, il faut simplement l’accepter avec sérénité.

“Ignorance makes you arrogant.”
「無知讓人自大。」

De plus en plus de gens sont fiers de ne pas connaître ou de ne pas reconnaître une personne ou une chose, et aiment toujours publier des commentaires tels que « Je ne sais pas qui est ce chanteur » ou « Je ne savais pas que cela existait » sur les réseaux sociaux pour échapper à la réalité. Vivre dans son propre monde, profiter de la tranquillité apportée par la chambre d’écho, cette ignorance arrogante est répugnante.

“Fearless is starting something from zero, marking something that’s all your own.”
「大膽是從零做起,創造出一個完全屬於自己的東西。」

Plus on grandit, plus on a de responsabilités, il est facile d’être timide et hésitant dans ses actions, de rester dans sa zone de confort. Ne pas oser essayer ceci, ne pas oser relever ce défi, la vie est si longue, essayez de lâcher prise, osez explorer des domaines inconnus, créez quelque chose de complètement nouveau !

“Desire does not mean lack of respect. In fact, quite the opposite.”
「慾望不等於不尊重,事實正好相反。」

Le client dans la série, Antoine, est remis en question par Emily lors du tournage d’une publicité pour un parfum, car il veut que le mannequin soit entièrement nu, ce qui est perçu comme une objectification et une discrimination envers les femmes. Cependant, Antoine estime que c’est le respect envers les femmes qui suscite de tels désirs. Cette situation est en effet difficile à juger, car il s’agit d’une question de points de vue et de perspectives différentes. Quelle opinion vous semble la plus proche de ce que vous pensez au fond de vous ?

“The vagina is not male!”
「陰道並不屬於男性!」

Le mot « vagin » en français est « le vagin », un terme masculin qui a choqué Emily dans la série, elle a exprimé son désaccord sur les réseaux sociaux, attirant même une réponse de la « Première Dame de France ». Nous sommes à une époque où nous prônons l’autonomie corporelle et l’amour de soi des femmes, notre corps nous appartient bien sûr !

“You live to work, we work to live.”
「你是為工作而活,我們是為生活而工作。」

Ce passage met en lumière les différences culturelles entre les Américains et les Français en matière de travail. Alors que pour la plupart des Américains, la vie tourne autour du travail, les Français considèrent le travail comme une partie de la vie. En revanche, les Hongkongais sont souvent qualifiés de « trop soumis », travaillant jour et nuit pour joindre les deux bouts, sacrifiant leur temps personnel et leur vie. Il semble que parvenir à un équilibre entre vie professionnelle et vie personnelle à la manière des Français soit un objectif lointain, mais il est important de faire de son mieux pour trouver cet équilibre et ne pas se perdre.

“I don’t want 100% of anyone, and I don’t want anyone to have 100% of me.”
「我不想百分百地擁有一個人,也不想任何人擁有百分百的我。」

Chaque personne est un individu indépendant, même si vous êtes en relation avec quelqu’un, cela ne signifie pas que vous pouvez le posséder complètement, veuillez également vous rappeler de ne pas laisser l’autre vous posséder à 100%. Perdre complètement soi-même pour quelqu’un d’autre est définitivement quelque chose qui n’en vaut pas la peine et qui n’est pas rationnel.

“Everything is ‘pas possible!’ It’s the French motto.”
「一切都有可能!這是法國人的座右銘。」

Tout a un potentiel infini, ne les éliminez jamais! Au lieu de trop réfléchir et de penser au pire, il vaut mieux faire le premier pas et essayer!

Share This Article
No More Posts
[mc4wp_form id=""]