請輸入關鍵詞開始搜尋

【ZTYLEZ インタビュー】女性が一人芝居で話題の作品「女と子 GIRLS AND BOYS」9 月公演!俳優の林珍真、監督の林奕華、翻訳者の黄詠詩にインタビュー

《女與兒 GIRLS AND BOYS 》

「失う」というテーマを掲げ、30代の都会の女性の物語が語られます。彼女は退職し、海外に行き、偶然恋愛に出会い、そして結婚し子供を産むまでの人生の軌跡は順調に見えますが、何かが静かに恐ろしい変化をもたらします。

性別規範の社会では、妻は結婚後にキャリアウーマンになり、夫は二重の負け犬になります。二人の関係には大きな暗い波が潜んでいます。歩調の合わない結婚は最終的に破綻し、取り返しのつかない悲劇を引き起こすかもしれません…  

「女と男 GIRLS AND BOYS」は、イギリスの著名な劇作家デニス・ケリーによって書かれ、2018年からイギリスで女性の単独パフォーマンスとして初演され、その後さまざまな言語に翻訳され、多くの国で上演されています。今回、地元の劇団「一旧飯団」が自主的に広東語版の権利を購入し、リン・ジェンジェン(Jen)が主演、エドワード・リン(Edward)が監督、ウォン・ウィンシーが翻訳を担当し、この衝撃的な作品を香港にもたらします!

これは地元の舞台女優、林珍真の6番目の単独女性劇です。舞台上で唯一の主役として、この複雑な物語構造に直面することは、彼女にとってどのような挑戦をもたらすのでしょうか?そして、「翻訳劇」における言語や文化的な違いに直面した場合、演出家の林奕華と翻訳者の黄詠詩は、どのようにして地元の人々に共感を呼び起こすパフォーマンスを提供するのでしょうか?

脚本のキャラクター設定に基づいて、リン・ジェン(Jen)は、自分と映画のヒロインが性格的に「不幸なほど似ている」と笑っています。30代であり、男の子と女の子を育てているという背景の微妙な一致以外に、彼女が予期しなかった最も驚いたことは、彼女とキャラクターの両方が「野心」を持っていることです。

戯中の主人公は現状に不安を感じ、自分を確かめるために何か成し遂げたいと常に願っています。ちょうど8〜9年前、Jenが辞職して「一つの飯団」を立ち上げ、舞台劇の道を歩み始めたのと同じように。これほど長い間一つのことをやってきた彼女は、昨年から自分が「頂点に達した」と感じていると認めています。迷いと変化を求める渇望の瓶の首の中で、ちょうど「女と子 GIRLS AND BOYS」の脚本に出会い、自分にはやらなければならないと感じさせられました。

過去の公演はほとんどが自作自演のワンマンショーでしたが、今回の公演では役者として専念することになり、彼女にとっては異なる挑戦があります。その1つは、台本自体を完全に信頼し、公演に全力を注ぐことです。彼女は次のように共有しています。「台本の台詞は非常に感情的で複雑であり、俳優としては感情を込めずに読むのは難しいですが、そうすると結果が非常に不自然に見えます。

エドワードは、私に最も自然な状態で演技することを提案しました。リハーサル中にセリフを唱えながら他のことをすることで、女性主人公のような離れた感じを表現するためです。私はこれまでにこのようなアプローチを試したことがなかったので、その時はとても驚きました。物語を表現するためにこのような方法が使えることに。その時の演技中、Jenは演技をしているようには見えず、自分らしくいるように見えました。しかし、その自然さが逆に観客を彼女の物語を聞きたくさせました。

ジェンは、この作品の余韻が非常に強く、彼女に与える影響は一時的なものではなく、徐々に浸透してくると述べています。この作品は、彼女に自己の性格の欠点を考えさせ、男女関係の盲点を見せてくれました。彼女は同時に、観客が作品と長い関係を築き、ゆっくりと作品が残した余韻を感じることを望んでいます。

俳優が舞台で新鮮な試演を見せることができるのは、作品の舞台裏での功労者、監督の林奕華と翻訳者の黄詠詩のおかげでもあります。今回は彼らの5回目の共同作業であり、お互いに大きな信頼と黙契があります。公演前のイベントでは、監督が黄詠詩の翻訳した台詞を読む機会を設け、観客に新しい視点を提供しました。

原作とキャラクターの感情表現に忠実であるため、脚本には広東語の悪態がたくさん含まれており、観客が大笑いするほどリアルに表現されています。

黄詠诗与我们分享道:“翻译这部作品的难度在于,Dennis Kelly 是一个很会用字的编剧,原著剧本的文字已经用得很高效,完全没有『渣』。我们会这样形容一个剧本,意思是其中没有多余的东西。翻译的工作多少会有流失,如果我将其翻译成广东话后有『甩』,就是我的不足,因此今次翻译是个很巨大的工程。”翻译剧本不但讲求贴近原著思想,还要将语言「在地化」,就连脏话也要译得讲究,让观众更能投入其中,而这亦是广东话版本的精彩之处。

彼女は、脚本の創作を道を舗装するようだと表現し、作家が手探りで進み、新しい道を敷き詰めていく過程を指摘している。過去にEdwardとの協力は、道を舗装するようなプロセスのようで、前方には未知のものがいっぱいであり、異なる可能性が生まれる可能性もある。ただし、今回の翻訳作業は、その本質を取り入れ、香港人が慣れ親しんでいる文脈に合わせて再構築することで、新しい劇を書くのと同等の難しさがある。

エドワードは、「実際、監督も同じで、皆が翻訳劇の監督は簡単だと思うかもしれませんが、その難しいところは、彼女(ウォン・ウィンシー)が原作に基づいて翻訳しなければならないところであり、私は解釈しなければならないところです。これは二重の技術です。」と述べました。エドワードは、原作を単に香港の舞台に持ち込むのではなく、この物語を独自の、過去とは異なる全く新しい形式で表現したいと考えています。

したがって、彼は俳優が観客を「話し相手」として扱うことを望んでいません。なぜなら、それによって観客が彼女の遭遇に同情する傾向が強まり、彼らの考える余地が狭まるからです。彼はこのバージョンが事柄の異なる側面を多角的に表現し、観客が全体の空間から手がかりを集め、主人公の言葉が絶対の真実であるかどうかを推測できるように期待しています…

「女と男 GIRLS AND BOYS」は、9月2日から11日まで、香港アートセンターの壽臣劇場で公演されます。お見逃しなく!

購票連結:《女與兒 GIRLS AND BOYS》

Share This Article
No More Posts
[mc4wp_form id=""]