Con «pérdida» como tema principal, la historia narra la vida de una mujer urbana de unos 30 años, desde renunciar a su trabajo, viajar al extranjero, encontrarse inesperadamente con el amor, hasta casarse y tener hijos, todo parece ir según lo planeado en su vida, pero de repente surgen cambios aterradores.
En una sociedad de roles de género, la esposa se convierte en una mujer de negocios después del matrimonio, mientras que el esposo se convierte en un perdedor en la vida, lo que genera tensiones enormes en la relación. Un matrimonio con pasos desiguales inevitablemente terminará en desintegración, e incluso podría desencadenar una tragedia irreparable…
《女與兒 GIRLS AND BOYS》 fue escrita por el famoso dramaturgo británico Dennis Kelly, y se estrenó por primera vez en el Reino Unido en 2018 en forma de monólogo femenino, luego fue traducida a diferentes idiomas y se presentó en varios países. Esta vez, el grupo teatral local «一舊飯團» adquirió los derechos en cantonés del guion, con Jen Lin como protagonista, Edward Lam como director y Wong Wing Sze como traductora, ¡trayendo esta obra tan impactante a Hong Kong!
Esta es la sexta obra unipersonal de la actriz de teatro local Lam Chun-chun, como la única protagonista en el escenario, ¿qué desafíos enfrenta en esta compleja estructura narrativa? Y frente a las diferencias en el contexto lingüístico y cultural de la «traducción teatral», ¿cómo el director Lam Yik-wah y la traductora Wong Wing-sze nos presentarán una actuación auténtica y resonante para los habitantes de Hong Kong?
Según la configuración de personajes del guion, Jen bromea diciendo que ella y la protagonista femenina de la obra son «desafortunadamente similares» en personalidad. Además de tener la misma edad, tener un hijo y una hija, estas sutiles coincidencias de fondo, lo que más le sorprendió fue que tanto ella como el personaje tienen una especie de «ambición».
El protagonista de la obra no está satisfecho con su situación actual, siempre esperando lograr algo para afirmarse a sí mismo. Es como cuando Jen decidió renunciar hace ocho o nueve años, fundó «Un Viejo Grupo de Comida» y comenzó su camino en el teatro. Después de tantos años haciendo lo mismo, admite que desde el año pasado se siente «en la cima». En medio de la confusión y el deseo de cambio, justo se encontró con el guion de «Mujeres y niños», haciéndola sentir que no podía evitarlo.
Las actuaciones anteriores solían ser monólogos autoescritos, auto dirigidos y auto interpretados, pero esta vez se centra en ser actriz, lo cual supone un desafío diferente para ella. Uno de los desafíos es confiar plenamente en el guion y sumergirse por completo en la actuación. Comparte: «Los diálogos del guion son muy emocionales y complejos, como actriz es difícil no leerlos con emoción, pero el resultado final parece muy falso».
Edward sugirió que actuara de la manera más natural posible, incluso recitando líneas mientras hacía otras cosas durante los ensayos, para mostrar la desconexión de la protagonista. Nunca antes en todos estos años había intentado este enfoque, y en ese momento me pareció algo mágico, descubrir que se puede presentar una historia de esta manera. En ese momento de la actuación, Jen no parecía estar actuando, sino más bien siendo ella misma con naturalidad, lo cual, paradójicamente, atrajo aún más a la audiencia para escuchar su historia.
Jen describe esta película como teniendo un impacto duradero en ella, no es algo momentáneo, sino que se filtra poco a poco. Esta obra la hace reflexionar sobre las fallas de su personalidad, ver los puntos ciegos en las relaciones entre hombres y mujeres, al mismo tiempo que espera que el público que la vea pueda mantener una relación duradera con la obra, sintiendo lentamente la resonancia que deja.
Se puede ver una actuación refrescante de los actores en el escenario, en gran parte gracias al director Lin Yihua y la traductora Huang Yingshi, quienes son los verdaderos héroes detrás de la obra. Esta es su quinta colaboración, cada uno desempeñando su papel con un gran nivel de confianza y entendimiento mutuo. En el día de la presentación previa a la actuación, el director organizó una actividad en la que el público leyó las líneas traducidas por Huang Yingshi, brindando a todos una nueva perspectiva para apreciar la obra.
Para ser fiel a la emoción de los personajes y al guion original, se incluyen muchas groserías en cantonés, lo que hace reír a carcajadas a la audiencia presente.
黃詠詩 nos comparte: «La dificultad de traducir esta obra radica en que Dennis Kelly es un guionista muy hábil con las palabras, el texto original del guion ya está redactado de manera muy eficiente, no hay nada ‘sobrante’. Cuando describimos un guion de esta manera, significa que no hay nada superfluo en él. El trabajo de traducción inevitablemente implicará cierta pérdida, si al traducirlo al cantonés hay algo que ‘sobra’, es mi error, por lo tanto, esta traducción es un proyecto enorme.» Traducir un guion no solo requiere fidelidad al pensamiento original, sino también localizar el lenguaje, incluso las groserías deben ser traducidas con cuidado para que el público pueda sumergirse en la historia, y esta es precisamente la maravilla de la versión en cantonés.
Ella describe la escritura de guiones como pavimentar un camino, dependiendo de la exploración constante del creador para abrir nuevas posibilidades. Su colaboración previa con Edward fue como el proceso de pavimentación, lleno de lo desconocido y la oportunidad de descubrir nuevas posibilidades. Sin embargo, esta vez la traducción del trabajo se basa en su esencia, adaptándola al contexto lingüístico común en Hong Kong, con un nivel de dificultad comparable a escribir una nueva obra de teatro.
Edward respondió: «De hecho, el director también lo es, es posible que todos piensen que traducir una obra teatral es fácil, pero lo complicado radica en que ella (Wong Wing-sze) debe traducir según el original, y yo debo interpretar, esto requiere un doble esfuerzo.» Edward no quiere simplemente trasladar la obra original «tal cual» al escenario de Hong Kong, sino que desea presentar esta historia con un enfoque único y diferente, un nuevo modelo que difiera del pasado.
Por lo tanto, no quiere que los actores vean al público como un «confidente», ya que esto haría que el público simpatizara con sus experiencias, reduciendo así su espacio de reflexión. Espera que esta versión pueda presentar los diferentes aspectos de la situación desde múltiples perspectivas, permitiendo al público recopilar pistas de todo el espacio y reflexionar sobre si lo que dice la protagonista es la verdad absoluta…
《Mujeres y hombres GIRLS AND BOYS》se presentará oficialmente en el Teatro Shouson de Hong Kong Arts Centre del 2 al 11 de septiembre. ¡No te lo pierdas!
Enlace de compra: 《女與兒 GIRLS AND BOYS》