請輸入關鍵詞開始搜尋
8月 19, 2022

【ZTYLEZ专访】女生独脚戏话题作《女与儿 GIRLS AND BOYS 》9 月公演!专访演员林珍真、导演林奕华、翻译黄咏诗

《女與兒 GIRLS AND BOYS 》

以“失去”为命题,故事讲述一位30出头的都市女生,她从裸辞、出国、意外遇上情缘,后到结婚生子,一切看似顺遂的人生轨迹,却悄然产生骇人的变化。

在性别定型的社会中,老婆婚后变成职场女强人,老公却成了双失中佬,二人关系潜藏巨大暗潮。步伐不一致的婚姻终将走向分崩离析,甚至引来一场无可挽救的悲剧…… 

《女与儿 GIRLS AND BOYS》由英国著名剧作家 Dennis Kelly 编写,自 2018 年起以女生独角戏的形式在英国首演,后被翻译至不同语言在多个国家公演。今次本地剧团「一旧饭团」自资购入剧本的广东话版权,由林珍真(Jen)担任主角,并邀来林奕华(Edward)出任导演、黄咏诗担当翻译,将这部如此具震撼力的作品带来香港!

This is the sixth solo performance by local stage actress Lin Zhenzhen. As the only protagonist on stage, facing such a complex narrative structure, what challenges does this performance pose for her? And in the face of the differences in language and cultural context in “translated plays,” how will director Lam Yik Wah and translator Wong Wing see bring us a down-to-earth, resonant performance for Hong Kong people? 這是本地舞台劇演員林珍真的第六部女生獨腳戲,作為舞台上唯一主角,面對如此複雜的敘事結構,今次演出對她來說有著怎樣的挑戰性?而面對「翻譯劇」在語言、文化語境上的差異,林奕華導演和翻譯黃詠詩又將以怎樣的方式為我們帶來一個貼地、令港人共鳴的演出?

根据剧本中的角色设定,林珍真(Jen)笑称自己与剧中女主角在性格上「不幸地相似」。除了都是30出头,育有一子一女这些背景上的微妙巧合以外,最令她意想不到的,是她与角色都有着一种「野心」。

戏中主人翁不安于现状,总希望干出一番成就来肯定自己。恰如 Jen 在八九年前选择裸辞,开办「一旧饭团」,并开始踏上舞台剧之路一样。一件事情做足这么多年,她坦言自去年开始,已经觉得自己「到顶」。在迷惘和渴望求变的瓶颈位中,刚好遇上《女与儿 GIRLS AND BOYS》的剧本,让她觉得非做不可。

过往的演出多是自编自导自演的独角戏,今次的演出则是专心当演员,这对她来说,亦有不一样的挑战性。其中一样便是完全信任剧本本身,并绝对投入演出当中。她分享道:“剧本中的对白很情绪化、很复杂,作为演员很难不用情绪去读,但出来的效果却显得很虚伪。

爱德华建议我以最自然的状态表演,甚至在彩排时一边念对白,一边做其他事情,以展示女主角那种超然的感觉。我这么多年来从未尝试过这样的方法,当时觉得很神奇,原来可以用这种方式呈现一个故事。在表演当刻,珍不像是在演戏,更像是自在地做自己,不过这种自如反而更吸引观众去倾听她的故事。

詹形容这部戏的后劲很强,对她的影响并非一时一刻,而是逐点逐点渗透出来。这部作品让她反思自己性格的缺陷、看到男女关系的盲点,她同时希望入场看的观众能与作品保持一段长久的关系,慢慢感受它留下来的余韵。

能看到演员在台上让人耳目一新的试演,亦多得作品的幕后功臣 —— 林奕华导演与黄咏诗翻译。今次是他们第五次合作,二人各施其职,对彼此都有着相当大的信任度与默契。在演前分享会当天,导演安排了一个环节,让观众读出黄咏诗翻译版本的台词,为大家带来一个全新的观赏角度。

为了忠于原著与角色的情绪表现,翻译剧本中夹集着不少广东话的粗言秽语,贴地得让在场观众都捧腹大笑。

黄咏诗与我们分享道:“翻译这部作品的难度在于,Dennis Kelly 是一个很会用字的编剧,原著剧本的文字已经用得很 efficient,完全没有『渣』。我们会这样形容一个剧本,意思是其中没有多余的东西。翻译的工作多少会有流失,如果我将其翻译成广东话后有『甩』,就是我的不足,因此今次翻译是个很巨大的工程。”翻译剧本不但讲求贴近原著思想,还要将语言「在地化」,就连脏话也要译得讲究,让观众更能投入其中,而这亦是广东话版本的精彩之处。

她形容创作剧本如同铺路,靠着创作者一路摸索,一路铺垫出新路。过往跟Edward的合作就似铺路的过程,前面充满未知,亦有机会碰撞出不一样的可能。不过今次翻译作品就是取其神髓,再配合香港人惯用的语境重写,难度不亚于重新写一套新剧。

Edward回应道:”其实导演亦然,可能大家会觉得翻译剧导演好容易,但其中不简单的地方在于,她(黄咏诗)要依据原著翻译,而我就要去解释,这是双层的功夫。”Edward不希望只将原著”照办煮碗”地搬到香港舞台,而是想以一个独特、有别于过往的全新模式去呈现这个故事。

因此,他不希望演员将观众当作是一个「倾诉的对象」,因为这样会令观众倾向同情她的遭遇,而缩小他们的思考空间。他期望这个版本能以多角度呈现事情的不同面向,让观众从整个空间中收集线索,揣摩女主角所说的,是否绝对的真相……

《女与儿 GIRLS AND BOYS》将于9月2至11日,在香港艺术中心寿臣戏院正式公演,大家万勿错过!

購票連結:《女與兒 GIRLS AND BOYS》

Share This Article
No More Posts
[mc4wp_form id=""]