請輸入關鍵詞開始搜尋
mars 17, 2023

Le célèbre dessinateur de bandes dessinées Ouyang Yingji présente son exposition personnelle au PMQ, avec 36 nouvelles œuvres interprétant de manière ludique les « expressions culinaires » du Guangdong !

歐陽應霽 展覽

Dans la culture cantonaise, il existe de nombreuses anecdotes et expressions liées à la nourriture, telles que manger du citron, manger des graines de céréales, manger des mandarines gelées, qui reflètent l’intérêt populaire pour la vie quotidienne. Cependant, parmi les nombreuses expressions alimentaires qui ont perduré jusqu’à aujourd’hui, combien en connaissez-vous réellement la signification ?

展覽現場

Récemment, le vétéran des bandes dessinées, écrivain et chercheur en culture culinaire, Ouyang Yingji, a présenté une exposition individuelle très intéressante intitulée « Sik Zyu Soeng 食住上 —— 應霽搵食漫畫展 ». Il a sélectionné 36 expressions populaires liées à la « nourriture » et les a accompagnées de dessins humoristiques uniques. De plus, il a créativement ajouté la prononciation et les tons en cantonais de ces expressions familières, afin de permettre à tous de redécouvrir la riche diversité culturelle de la région de Canton sous un angle linguistique et artistique.

歐陽應霽多年來對香港粵語裏有關日常飲食生活情境的俗語都相當感興趣,而在 2023 年農曆新年期間,他正式啟動個人飲食語言文化檔案計劃「Sik Zi Gei 食自己」,耗時將近兩個月的時間完成 36 幅作品.

左:《煮到埋嚟就食》;右:《食得鹹魚抵得渴》

L’artiste partage avec nous des centaines de phrases d’argot qu’il a compilées pour ce projet. Cette exposition est le premier projet du plan et présente les phrases d’argot les plus familières, telles que « 偷食唔抹嘴 » (manger en cachette sans s’essuyer la bouche), « 扮豬食老虎 » (se faire passer pour un cochon pour manger un tigre), « 擔櫈仔食花生 » (manger des cacahuètes sur un tabouret), « 食飽無憂米 » (manger à satiété sans soucis). Il a spécialement ajouté la romanisation du cantonais sur les œuvres, afin que les spectateurs qui ne parlent pas le cantonais puissent essayer de prononcer les mots. Il plaisante en disant que cela pourrait être la première phrase en cantonais prononcée par ceux qui ne sont pas des locuteurs natifs du cantonais, ce qui contribue indirectement à la promotion du cantonais.

Lire la suite :

De plus, pour cette exposition, l’architecte invité Anthony Ko a conçu l’exposition en transformant des échelles en cadres pour les peintures, dans les trois espaces de collection de la bibliothèque PMQ Taste. Cela fait écho au thème de l’exposition « Food and Living » et permet de présenter des œuvres de différents thèmes dans chaque espace.

左:《食少啖,多覺瞓》;右:《食住上》

Lors de la planification de l’exposition, Ouyang Yingji a invité des non-locaux résidant à Hong Kong à « apprendre » ces argots et à collaborer avec le musicien Ding Yanting (Erikson Ting) pour réarranger ces voix aux origines et accents différents. En plus de pouvoir distinguer les différentes prononciations de ce groupe de personnes, dans la dernière partie, le musicien, inspiré par le style de chant « Bang Huang » du Yueju (qui désigne une mélodie non fixe), a « réarrangé » les voix et les a accompagnées d’une musique fusionnant les styles chinois et occidentaux. Cela déconstruit les argots de Hong Kong et les présente de manière expérimentale et unique, avec un effet très intéressant !

« Sik Zyu Soeng 食住上 —— 應霽搵食漫畫展 »
Date: Du jour jusqu’au 11 avril
Heure: De 11h à 18h (fermé le lundi)
Lieu: Bibliothèque de goût de PMQ, 5ème étage, bloc B, H504

Share This Article
No More Posts
[mc4wp_form id=""]