당신이 저명한 패션과 라이프스타일 주제에 대한 깊은 문화적 이해를 지닌 웹사이트 번역가로서, 아래 콘텐츠를 원하는 언어로 문화적으로 민감하고 미묘하게 번역하는 작업을 수행해야 합니다. 원래 의미와 뉘앙스를 정확하게 전달하는 데 집중하고, 경직된 단어 대 단어 번역을 피하십시오. 원어민에게 자연스럽고 문화적으로 적절하게 들리도록 한다. 직접적이거나 둔감한 번역을 피하십시오. 맥락에 맞는 적절한 스타일과 톤을 유지하십시오. HTML 코드 구조를 유지하되 HTML 콘텐츠를 번역할 때는 내부 텍스트만 번역합니다.
당신이 저명한 패션과 라이프스타일 주제에 대한 깊은 문화적 이해를 지닌 웹사이트 번역가로서, 아래 콘텐츠를 원하는 언어로 문화적으로 민감하고 미묘하게 번역하는 작업을 수행해야 합니다. 원래 의미와 뉘앙스를 정확하게 전달하는 데 집중하고, 경직된 단어 대 단어 번역을 피하십시오. 원어민에게 자연스럽고 문화적으로 적절하게 들리도록 한다. 직접적이거나 둔감한 번역을 피하십시오. 맥락에 맞는 적절한 스타일과 톤을 유지하십시오. HTML 코드 구조를 유지하되 HTML 콘텐츠를 번역할 때는 내부 텍스트만 번역합니다.
홍콩에서 태어나 현재 프랑스 파리에 거주하는 Lokz는 화가이자 도예가입니다. 그녀는 이국적인 환경에 있지만, 그녀의 작품은 홍콩에서 큰 주목을 받았습니다. ‘프랑스 5월(French May)’ 행사 기간 동안, 그녀는 JPS Gallery의 공동 전시 ‘다리 위의 시선(Un regard depuis le pont)’에 참여했습니다. 갤러리 문을 열고 들어서자마자 그녀의 작품이 시선을 사로잡습니다. 갤러리 벽을 가득 메운 도자기 달팽이(또는 민달팽이, 흔히 코굴이로 불리는)의 모습은 마치 정글 속에 있는 듯한 착각을 주며, 이번 전시회에 자연의 매력을 더하고 있습니다.
Lokz의 작품은 그녀가 프랑스와 아시아 여행 중에 본 무성한 식물을 보여줍니다. 그녀의 능숙한 필치는 이 흔히 간과되는 녹색 식물에 기이하고 마법 같은 매력을 부여하여 관객들이 그녀의 환상적인 숲 세계에 몰입하도록 이끕니다.
이 짧은 한눈의 기억은 정말 잊을 수 없어, 그래서 이 프랑스와 홍콩에 사는 분을 모셔와서 그녀와 프랑스의 특별한 인연, 그리고 그녀의 창작 이야기를 여러분께 조용히 전해드리려 합니다.
【마법의 숲의 시작】
L: 로크즈 피닉스
Z:제트스타일즈
Z:세 단어로 이번 창작을 어떻게 설명할 수 있나요?
L: 한눈, 지나간 꽃을 다시 줍다, 가족애.
Z: 시적인 느낌이 가득하네요~ 당신이 만든 많은 세라믹 슬러그(또는 무껍질 달팽이)를 보니, 이런 발상은 어떻게 생겼나요?
L: 프랑스에서 오렌지색 슬러그를 발견했기 때문이에요! 정말 인상적인 오렌지색이었고, 너무 신기했어요. 홍콩에서는 이런 색을 본 적이 없는데, 너무 예쁘긴 하지만 모두가 싫어하는 해충이어서요. 그래서 귀여운 슬러그를 만들어야겠다는 개념이 생겼고, 결국 사람들이 다시 그들을 좋아하게 됐다는 이야기를 듣게 되었어요(웃음).
한편, 저는 평면(그림)과 입체(세라믹)를 함께 전시하는 것을 정말 좋아해요. 관객들이 전시관에서 보는 것이 오직 직사각형 프레임 안의 그림만으로 제한되길 바라지 않거든요. 마치 갇힌 것 같은 느낌이 드는 거죠? 세라믹이 등장하면서 개념이 캔버스를 넘어 확장되어 주제를 더욱 생동감 있게 만들고, 관객을 그림 속 풍경과 더 가까이 이끌게 해주죠.
Z:제작 과정에서 어려움이 있었나요?
L:어려움이요? 코딱지 벌레 제작에는 특별히 큰 어려움이 없었고, 오히려 차분하게 하면서 세상과 단절된 기분이었어요.
연장 읽기:
- 【8월 전시 모음】 뜨거운 여름 날씨가 변덕스럽다! 신성한 후광부터 무라카미 타카시 계약 아티스트까지, 당신의 영혼의 중심을 되찾아보세요
- 붓끝에서 피어나는 꽃! 홍콩의 유명 도자기 예술가 레오 왕이 ‘모란과 나비’를 가지고 베니스 공예 비엔날레에 참가하다
- 체조의 여왕 시몬 바일스, 경기를 앞두고 완벽한 메이크업으로 시선을 사로잡다! 이 기름 조절 파우더 덕분에 금메달을 향한 완벽한 준비!
【모든 것은 예술에서 시작된다】
Z:과거를 회상해보면, 당신은 언제부터 예술 창작에 대한 관심을 가지게 되었나요? 혹은 당신에게 영감을 주는 사람이나 작품이 있었나요?
L:아마 엄마겠죠. 그녀는 유치원 교사였고, 저와 형이 어린 시절 학교에 가서 벽을 꾸미곤 했어요. 주제를 디자인하는 것부터 색종이를 선택하고 자르는 것까지 여러 가지를 했죠… 그러다 보니 우리는 하나의 기술을 익히게 되었고, 더 정확히 말하자면 창작에 대한 관심을 가지게 되었어요. 그녀는 우리의 상상력과 창의력을 키울 수 있는 장난감을 특별히 선택해 주셨기 때문에, 어린 시절 저는 바비 인형 대신 여러 가지 종류의 블록이나 그림책이 많이 있었습니다. 기억하기로는, 집 안의 저의 키 높이에 있는 벽들은 모두 얼룩덜룩하게 그려져 있었어요. 제가 물어봤죠: “왜 애들이 낙서를 하는 걸 막지 않으셨어요?” 그러자 그녀는 우리가 성장할 공간을 방해하고 싶지 않다고 말씀하셨어요 (웃음).
Z:당신이 일러스트레이터가 되기 전에 패션 회사에서 일했던 것으로 알고 있는데, 그게 당신이 이 길을 선택하게 된 계기인가요?
L:직업을 바꾸게 된 계기는 아주 우연한 것이었습니다. 당시 패션 회사에서 6년 동안 일하고 있었는데, 갑자기 초등학교 동창 중 한 사람이 한 말이 생각났어요. “너 그림을 이렇게 잘 그리면, 나중에 꼭 화가가 될 거야.” 그 말을 계기로 과감히 퇴사하고 화가의 길로 나섰습니다.
Z:그럼 예술에 뛰어들게 된 계기로 왜 프랑스(파리)를 선택했나요?
L:저는 홍콩에서 자랐고 외국에 정착할 생각이 전혀 없었습니다. 우연히 홍콩에서 많은 프랑스 친구들을 사귀게 되었고, 그들의 문화와 생활 방식에 관심이 생겼습니다. 그들과의 대화를 이해하기 위해 불어를 배우기 시작했으며, ‘호기심’이 파리 생활로 향하는 첫 걸음이었습니다.
첫 해에는 현지 생활에 더 빨리 적응하기 위해 출국 전에 홍콩 신문 몇 곳에 연락하여 파리에서의 인터뷰를 준비했습니다. 그 해에는 다양한 프랑스 사람들을 인터뷰하고 그들이 이곳에서 생활하는 모습을 기록했으며, 매주 《명보》에 실었습니다. 덕분에 많은 흥미로운 사람들을 만났고, 불어도 조금 배우게 되어 이곳에서 발전하고 싶다는 생각이 생겼습니다.
솔직히 말하면 도착하기 전 이미 6개월 후의 귀국 항공권을 예약해 놓았습니다. 이제 8년째인데, 엄마는 매우 난처해 하시네요(笑)。
【프랑스 매력을 느끼다】
Z:당신의 눈에 파리(프랑스)는 어떤 도시인가요?
L:젊은 시절 파리에 대한 인식은 매우 편협했습니다. 머릿속에 떠오르는 것은 로맨틱한 누벨 바그 영화, 화려한 건축물, 그리고 유명한 미각 경험뿐이었습니다. 이후 더 많은 프랑스어 단어를 배우기 위해 Charles Baudelaire, Jacques Prevert, Gustave Flaubert와 같은 프랑스 문학가와 시인들에게 접하게 되었고, 정말로 시야가 확 넓어졌습니다. 그때는 마치 매료된 듯, 책을 주문하고 또 주문했습니다. 출발하기 전, 중국 작가 린다의 《책 한 권과 함께 파리로》를 읽었는데, 작가는 역사적 건축물과 혁명가, 문학가, 사상가 등 역사 인물들이 만들어낸 도시를 섬세하게 설명해 주었습니다. 덕분에 도착하기도 전에 책 속에서 언급된 세세한 부분들을 대로와 골목에서 확인하고 싶어 안달이 났습니다.
파리는 사랑스럽기도 하고 싫증 나기도 한 도시입니다. 우아하면서도 동시에 혼란스럽고 지저분한 면이 있죠. 파리는 자신을 전혀 신경 쓰지 않으며, 우리는 그녀를 어찌할 수 없지만, 그럼에도 불구하고 그녀에게 매료됩니다. 이것이 제가 아는 파리입니다.
Z:당신이 보기에, 홍콩과 프랑스의 예술 발전에는 어떤 공통점이나 차이점이 있나요?
L:우선, 프랑스는 홍콩에 비해 훨씬 오랜 역사적 뿌리를 가지고 있으며, 예술적인 관점에서도 그들의 미술 학교와 문화는 매우 발전되어 있고 세부 사항에 대해 많은 신경을 씁니다. 건축, 문학, 패션, 영화 및 미술은 서로 영향을 주고받으며, 마치 교향곡처럼 모든 음표가 연결되어 있습니다. 역사적으로 프랑스는 너무나 많은 유산을 가지고 있습니다. 예를 들어, 1163년부터 건축된 파리 노틀담 대성당은 작가 빅토르 위고의 ‘파리의 노틀담’과 화가 자크-루이 다비드의 ‘나폴레옹 대관식’을 만들었습니다. 시집 ‘자유로운 손’은 예술가 메이 웨이와 시인 폴 엘뤼아르가 서로 영향을 주고받는 모범적인 사례입니다.
이러한 점에서 프랑스 정부는 예술가들을 다양한 방식으로 지원합니다. 예를 들어, 예술품 구매 시 세금 환급을 통해 사람들이 이 분야에 더 많은 지출을 하도록 장려하고, 전시관 관람을 무료로 하며, 미술 용품 구매에 할인 혜택을 제공합니다.
반면에, 홍콩은 빠르게 발전해온 도시로, 우리는 속도와 목표 중심으로 주로 집중하고 있으며, 뚜렷한 스타일이 없습니다. 홍콩의 스타일은 끊임없이 변화하고 있으며, 여러 문화가 융합된 대 melting pot입니다. 따라서 우리는 새로운 것에 대한 흡수력이 빠르고 고집스럽지 않습니다. 우리의 활력, 효율성 및 속도는 프랑스 사람들보다 훨씬 앞서 있습니다(웃음).
또한, 우리는 식민지 통치의 유산, 중서 문화의 융합 등 독특한 역사적 가치를 가지고 있어 홍콩 예술가들의 창의성이 독특합니다. 특히 영화에서 그러한데, 저는 리비화의 ‘연지扣’를 특히 좋아합니다. 이 작품은 홍콩 두 대의 여성 의식을 섬세하게 그려내고 있습니다.
홍콩을 떠나기 전에 대관 및 M+가 아직 개방되지 않았고, 우리는 다른 나라로 미술관을 방문할 수밖에 없었습니다. 많은 부분에서 홍콩은 대중에게 미술 교육을 부여하는 데 매우 인색하며, 적어도 제 시기에 그렇던 것 같습니다. 아마 지금은 변화가 있을지도 모릅니다?
Z:다른 장소나 나라에 있는 것이 당신의 예술 창작에 영향을 미치나요?
L:이는 확실히 그렇습니다. 다른 토양에서 자란 식물은 다름니다. 예를 들어, 파리의 거리 곳곳에는 다양한 전시관이 있습니다. 인디 전시도 있고 규모가 있는 전시도 있으며, 다양한 국가의 예술품을 선보입니다. 전시 규모를 관찰하며 설치 작품에서부터 설명 텍스트와 붙임 방식에 이르기까지, 이러한 모든 것이 귀중한 영양분입니다.
현재 개인적으로 창작 요소를 대상에서 추상으로 전환하는 시도를 시작했습니다. 이는 수년 전부터 이루고 싶었던 목표입니다. 예를 들어, 웃는 얼굴을 그리지 않고, 색상과 선의 굵기를 통해 행복을 표현할 수는 없을까요? 거리감을 통해 고독을 어떻게 표현할 수 있을까요? 이러한 생각들은 제가 파리에서 천천히 깨달은 것들입니다.
【다리 위의 한눈】
Z:전시회에 대해 이야기하자면, 이번 전시회의 이름은 “Un Regard Depuis Le Pont 桥上一瞥”입니다. 어떻게 해석하시나요?
L:”Un Regard Depuis Le Pont 桥上一瞥”은 순간적으로 되돌아보는 순간처럼 느껴집니다. 그 순간이 몇 분간 정지된 듯이 계속 이어지고, 정신을 차리면 그 경치가 1초 만에 사라져버린 것 같아요. 한눈에 보는 것은 바로 그 귀중한 1초 아닐까요? 그러나 잊히지 않는 풍경을 남겨줍니다. 이것이 제가 이해하는 바입니다.
Z:너는 “다리 위의 한 순간”이라고 느꼈던 기억이나 순간을 나눌 수 있을까?
L:6살 때 학교 버스의 뒤쪽 좌석에 앉아 출발을 기다리고 있었어. 4살 많은 오빠의 친구가 학교 버스에 올라타는 순간 맑은 목소리로 내 이름인 “乐乐”를 불렀고, 나는 뒤를 돌아보았어. 그때 그의 뒤에서 햇빛이 반짝이며 빛나고 있었고, 갑자기 귀에 음악이 들리기 시작했어. 새들과 나비들이 내 머리 위에서 날아다녔지. 지금도 그의 매력적이고 빛나는 미소가 만들어낸 환상이 생생하게 기억나. 아마도 그건 겨우 1초 정도의 시간이었겠지만.
Z:이전 작품인 「素女」에서 이번 JPS 전시의 into the wild 시리즈로의 변화를 왜 느끼게 되었나요?
L:「 素女」의 영감은 홍콩에서 성장하면서 겪었던 사회의 여성 몸매에 대한 왜곡된 미적 관념에서 비롯되었습니다. 파리에 오고 나서 느낀 분위기는 전혀 달라서, 이 주제는 자연스럽게 사라졌습니다.
Z: 왜 비 온 후의 숲을 주제로 삼았나요? 사람들에게 어떤 감정을 주고 싶었나요?
L: 이번 작품은 아시아의 산림을 주제로 하고 있습니다. 코로나19로 인해 3년 반 동안 홍콩에 돌아가지 못했는데, 부모님과 남야섬을 산책하며 다시 만났을 때 특별한 감동을 받았고, 많은 사진을 찍었습니다. 파리로 돌아온 후, 휴대전화의 앨범에서 그 기억을 꺼내 특별히 감동적인 순간들을 선택해 창작하게 되었습니다. 그동안 부모님과 함께 걸었던 순간들이 자주 떠오르는데, 서로 다른 두 곳에 있어도 어쨌든 매우 소중하고 호화로운 기억 같다고 생각합니다. 도시에 오래 머물다 보니 자연에 대한 그리움이 더욱 커졌고, 숲 속의 빛과 어둠, 흙의 촉촉함과 비의 냄새, 개미 언덕, 새소리 등이 마치 꿈속에 있는 듯한 느낌을 줍니다. 잔잔한 바람이 나뭇잎과 가지를 스치는 소리까지 들을 수 있어서, 이 순간의 감동을 관객과 나누고 싶습니다.
Z:당신이 보기에는 홍콩과 프랑스의 자연感觉이 다르다고 생각하나요?
L:프랑스에서의 시간 동안, 파리 근교의 숲과 피레네 산맥, 마노스크 등을 여러 번 걸어보며, 하늘을 찌를 듯한 산림에 깊이 매료되었습니다. 프랑스의 기후는 매우 건조하고, 나무들은 홍콩의 울창한 산림과는 다르지만, 또 다른 풍경을 선사합니다. 저는 남야섬의 원주민으로서 어릴 적부터 다양한 동식물에 둘러싸여 자라났고, 산 속에서 뛰어다니거나 해변에서 조개를 주워 모으고 꽃의 꿀을 따는 것을 좋아했습니다. 프랑스의 산악 지역을 여행하며 어린 시절의 기억이 떠올랐고, 이는 ‘into the wild’의 창작 영감이 되었습니다.
【창작 외】
Z: 당신의 화실 / 창작 환경을 공유해 주실 수 있나요?
L: 저는 화실에 대한 요구가 아주 간단해요. 집에서 아주 가까워야 한다는 거죠 (웃음). 왜냐하면 저는 자주 이것저것 잊고 가져오는 경우가 많고, 작품에 뭔가를 추가하고 싶거나 누군가 와서 그림을 보자고 약속하기도 하거든요. 지금의 스튜디오는 집에서 자전거로 5분 거리에 있어서 정말 편리해요.
Z:홍콩에 돌아가고 싶을 때 가장 하고 싶은 일은?
L:딤섬을 정말 먹고 싶어요(笑)。
Z: 가장 기억에 남는 작품은?
L: “Le Bain”(욕조)의 도자기 시리즈입니다. 2019년 전시에서는 욕조에서 일어날 수 있는 여러 가지 일을 수채화로 표현했습니다: 사랑하는 이와의 포옹, 강아지와 함께 목욕하기, 물놀이하는 작은 검은 고양이, 혼자만의 즐거운 시간 등등. 이 시리즈를 입체화하고 싶어서 도자기를 독학하기 시작했는데, 과정 중에 어려움이 많았습니다. 예를 들어, 점토가 가마에서 녹아버리는 경우도 있었고, 가마가 망가지는 일도 있었죠(모든 게 쉽지 않았어요). 그래서 성공했을 때의 기쁨은 말로 표현할 수 없을 정도였습니다. 또한 “Le Bain”의 작품들은 모두 실제로 발생한 이야기들로, 여러 로맨스가 담겨 있어 개인적으로는 사랑으로 가득 차 있습니다.
Z:여러분과 당신의 창작 모토를 공유해 주실 수 있나요?
L:호기심을 유지하고, 절대 지루하고 따분한 어른이 되지 마세요.