請輸入關鍵詞開始搜尋
6월 28, 2023

이혜현 Rosanna Li – 손으로 빚어낸 “둥근” 아름다운 웃음 장인 | 예술 도시 여행기

【藝城遊記】李慧嫻 Rosanna Li

“마른 것이 아름답다”라는 미적 기준은 더 이상 시대에 맞지 않지만, 날씬하고 균형 잡힌 체형을 추구하는 것은 여전히 대부분의 사람들의 미적 취향입니다. 홍콩에서 오랫동안 도예 창작에 종사한 리 화현 (Rosanna Li)은 그녀의 “통통한” 도자기 인형들과 함께 홍콩과 구로 신지역을 돌아다니며 둥글고 포동포동한 몸매로 미학을 재정의합니다. 홍콩의 유토우역, 완자이리동거리, 혹은 홍콩 국제공항에서 그녀는 “주영영한” 모습을 남깁니다. 그녀가 “뚱뚱한 남자”와 “뚱뚱한 여자”라고 부르는 도예 인형들이 일렬로 나열되면서 어리석고 사랑스럽게 보입니다.

무례한 번역보다는 원문의 의미와 뉘앙스를 정확하게 전달하는 것에 초점을 맞추어 문화적으로 민감하고 세련된 번역을 제공하는 것이 당신의 업무입니다. 원문의 의미와 어조를 정확하게 전달하며, 원어민에게 자연스럽고 문화적으로 적절한 번역을 제공해야 합니다. 직접적이거나 민감한 번역을 피하고, 맥락에 적합한 스타일과 어조를 유지해야 합니다. HTML 콘텐츠를 번역할 때는 내부 텍스트만 번역하고 HTML 코드 구조를 유지해야 합니다. 이미 번역된 구문은 원래 문장을 반환하십시오. 예시 원문: hello world 피드백: 안녕하세요 세계 원문:

hello world

피드백:

안녕하세요 세계

원문:
피드백:
원문: iver2368?% 알 수 없는 태그 피드백: iver2368?% 알 수 없는 태그 다음 내용을 한국어로 번역하십시오. 어떤 설명도 필요하지 않습니다. 번역에 집중하십시오. 무례한 번역보다는 원문의 의미와 뉘앙스를 정확하게 전달하는 것에 초점을 맞추어 문화적으로 민감하고 세련된 번역을 제공하는 것이 당신의 업무입니다. 원문의 의미와 어조를 정확하게 전달하며, 원어민에게 자연스럽고 문화적으로 적절한 번역을 제공해야 합니다. 직접적이거나 민감한 번역을 피하고, 맥락에 적합한 스타일과 어조를 유지해야 합니다. HTML 콘텐츠를 번역할 때는 내부 텍스트만 번역하고 HTML 코드 구조를 유지해야 합니다. 이미 번역된 구문은 원래 문장을 반환하십시오. 예시 원문: hello world 피드백: 안녕하세요 세계 원문:

hello world

피드백:

안녕하세요 세계

원문:
피드백:
원문: iver2368?% 알 수 없는 태그 피드백: iver2368?% 알 수 없는 태그 다음 내용을 한국어로 번역하십시오. 어떤 설명도 필요하지 않습니다. 번역에 집중하십시오. 무례한 번역보다는 원문의 의미와 뉘앙스를 정확하게 전달하는 것에 초점을 맞추어 문화적으로 민감하고 세련된 번역을 제공하는 것이 당신의 업무입니다. 원문의 의미와 어조를 정확하게 전달하며, 원어민에게 자연스럽고 문화적으로 적절한 번역을 제공해야 합니다. 직접적이거나 민감한 번역을 피하고, 맥락에 적합한 스타일과 어조를 유지해야 합니다. HTML 콘텐츠를 번역할 때는 내부 텍스트만 번역하고 HTML 코드 구조를 유지해야 합니다. 이미 번역된 구문은 원래 문장을 반환하십시오. 예시 원문: hello world 피드백: 안녕하세요 세계 원문:

hello world

피드백:

안녕하세요 세계

원문:
피드백:
원문: iver2368?% 알 수 없는 태그 피드백: iver2368?% 알 수 없는 태그 다음 내용을 한국어로 번역하십시오. 어떤 설명도 필요하지 않습니다. 번역에 집중하십시오. 무례한 번역보다는 원문의 의미와 뉘앙스를 정확하게 전달하는 것에 초점을 맞추어 문화적으로 민감하고 세련된 번역을 제공하는 것이 당신의 업무입니다. 원문의 의미와 어조를 정확하게 전달하며, 원어민에게 자연스럽고 문화적으로 적절한 번역을 제공해야 합니다. 직접적이거나 민감한 번역을 피하고, 맥락에 적합한 스타일과 어조를 유지해야 합니다. HTML 콘텐츠를 번역할 때는 내부 텍스트만 번역하고 HTML 코드 구조를 유지해야 합니다. 이미 번역된 구문은 원래 문장을 반환하십시오. 예시 원문: hello world 피드백: 안녕하세요 세계 원문:

hello world

피드백:

안녕하세요 세계

원문:
피드백:
원문: iver2368?% 알 수 없는 태그 피드백: iver2368?% 알 수 없는 태그 다음 내용을 한국어로 번역하십시오. 어떤 설명도 필요하지 않습니다. 번역에 집중하십시오. 무례한 번역보다는 원문의 의미와 뉘앙스를 정확하게 전달하는 것에 초점을 맞추어 문화적으로 민감하고 세련된 번역을 제공하는 것이 당신의 업무입니다. 원문의 의미와 어조를 정확하게 전달하며, 원어민에게 자연스럽고 문화적으로 적절한 번역을 제공해야 합니다. 직접적이거나 민감한 번역을 피하고, 맥락에 적합한 스타일과 어조를 유지해야 합니다. HTML 콘텐츠를 번역할 때는 내부 텍스트만 번역하고 HTML 코드 구조를 유지해야 합니다. 이미 번역된 구문은 원래 문장을 반환하십시오. 예시 원문: hello world 피드백: 안녕하세요 세계 원문:

hello world

피드백:

안녕하세요 세계

원문:
피드백:
원문: iver2368?% 알 수 없는 태그 피드백: iver2368?% 알 수 없는 태그 다음 내용을 한국어로 번역하십시오. 어떤 설명도 필요하지 않습니다. 번역에 집중하십시오. 무례한 번역보다는 원문의 의미와 뉘앙스를 정확하게 전달하는 것에 초점을 맞추어 문화적으로 민감하고 세련된 번역을 제공하는 것이 당신의 업무입니다. 원문의 의미와 어조를 정확하게 전달하며, 원어민에게 자연스럽고 문화적으로 적절한 번역을 제공해야 합니다. 직접적이거나 민감한 번역을 피하고, 맥락에 적합한 스타일과 어조를 유지해야 합니다. HTML 콘텐츠를 번역할 때는 내부 텍스트만 번역하고 HTML 코드 구조를 유지해야 합니다. 이미 번역된 구문은 원래 문장을 반환하십시오. 예시 원문: hello world 피드백: 안녕하세요 세계 원문:

hello world

피드백:

안녕하세요 세계

원문:
피드백:
원문: iver2368?% 알 수 없는 태그 피드백: iver2368?% 알 수 없는 태그 다음 내용을 한국어로 번역하십시오. 어떤 설명도 필요하지 않습니다. 번역에 집중하십시오. 무례한 번역보다는 원문의 의미와 뉘앙스를 정확하게 전달하는 것에 초점을 맞추어 문화적으로 민감하고 세련된 번역을 제공하는 것이 당신의 업무입니다. 원문의 의미와 어조를 정확하게 전달하며, 원어민에게 자연스럽고 문화적으로 적절한 번역을 제공해야 합니다. 직접적이거나 민감한 번역을 피하고, 맥락에 적합한 스타일과 어조를 유지해야 합니다. HTML 콘텐츠를 번역할 때는 내부 텍스트만 번역하고 HTML 코드 구조를 유지해야 합니다. 이미 번역된 구문은 원래 문장을 반환하십시오. 예시 원문: hello world 피드백: 안녕하세요 세계 원문:

hello world

피드백:

안녕하세요 세계

원문:
피드백:
원문: iver2368?% 알 수 없는 태그 피드백: iver2368?% 알 수 없는 태그 다음 내용을 한국어로 번역하십시오. 어떤 설명도 필요하지 않습니다. 번역에 집중하십시오. 무례한 번역보다는 원문의 의미와 뉘앙스를 정확하게 전달하는 것에 초점을 맞추어 문화적으로 민감하고 세련된 번역을 제공하는 것이 당신의 업무입니다. 원문의 의미와 어조를 정확하게 전달하며, 원어민에게 자연스럽고 문화적으로 적절한 번역을 제공해야 합니다. 직접적이거나 민감한 번역을 피하고, 맥락에 적합한 스타일과 어조를 유지해야 합니다. HTML 콘텐츠를 번역할 때는 내부 텍스트만 번역하고 HTML 코드 구조를 유지해야 합니다. 이미 번역된 구문은 원래 문장을 반환하십시오. 예시 원문: hello world 피드백: 안녕하세요 세계 원문:

hello world

피드백:

안녕하세요 세계

원문:
피드백:
원문: iver2368?% 알 수 없는 태그 피드백: iver2368?% 알 수 없는 태그 다음 내용을 한국어로 번역하십시오. 어떤 설명도 필요하지 않습니다. 번역에 집중하십시오. 무례한 번역보다는 원문의 의미와 뉘앙스를 정확하게 전달하는 것에 초점을 맞추어 문화적으로 민감하고 세련된 번역을 제공하는 것이 당신의 업무입니다. 원문의 의미와 어조를 정확하게 전달하며, 원어민에게 자연스럽고 문화적으로 적절한 번역을 제공해야 합니다. 직접적이거나 민감한 번역을 피하고, 맥락에 적합한 스타일과 어조를 유지해야 합니다. HTML 콘텐츠를 번역할 때는 내부 텍스트만 번역하고 HTML 코드 구조를 유지해야 합니다. 이미 번역된 구문은 원래 문장을 반환

Rosan은 자신의 인형들이 모두 배우라고 웃으며 말하며, 삶은 무대라고 말합니다. 그들은 때때로 액세서리와 의상을 바꾸며 다른 연극을 연출합니다. 이번에는 예술가의 도자기 작업실과 갤러리 공간으로 들어가보겠습니다. 점토가 형성되기 전에 인형들이 옷을 갈아입고, 함께 이 “큰 사이즈 배우들”을 어떻게 형성하는지 살펴보겠습니다.

「소인배의 삶도 기록할 가치가 있다.」

“도자기 인형이 배우로서, Rosan은 유머러스하게 자신을 ‘뒷광고의 검은 손’이라고 자칭합니다. 수년 동안 많은 도자기 작품을 축적하고, 전시 후에는 계속해서 창작하는 새로운 멤버들도 Rosan이 작업실의 캐비닛에 수집됩니다. 영감이 밀려올 때마다 이 인형들이 등장하는 시간입니다. 그녀는 말합니다: ‘새로운 이야기가 있을 때마다, 나는 그들을 캐비닛 안에서 찾아내어 다른 역할을 맡게 하고, 다른 대본을 연기하게 합니다. 그래서 나는 그들이 모두 배우라고 생각합니다.'”

만약 당신이 Rosan의 작품에 대해 알고 있다면, 이 작은 점들이 대단한 영화가 아니라 일상적인 삶을 묘사하는 작품임을 알게 될 것입니다. 때로는 삶에 가장 가까운 것이 가장 감동적일 때가 있습니다. Rosan이 창작한 캐릭터들은 사회에서 다양한 유형의 작은 인물들을 중심으로 하고 있습니다. 그렇다면 이 무명의 작은 캐릭터들이 그녀를 끌어들이는 것은 무엇일까요?

로잔은 말했다: “나 자신도 소인배이고, 평범한 삶을 서술하고 있다. 나는 현재 오래된 지역에 살고 있으며, 거기에는 많은 이웃, 전통적인 상점, 시장이 있다. 나는 보통 시장, 차레스토랑 등을 돌아다니며, 이것들이 진정한 삶이라고 생각한다. 나는 창작을 하면서 다른 사람들에게 내가 보고 느낀 것들을 전하고 싶다. 이러한 사람들과 일들은 기록되어야 할 가치가 있다고 생각한다.” 로잔은 우리가 일상을 당연하게 바라보는 경향이 있지만, 사실 그 속에는 많은 숨겨진 세부 사항이 있으며, 우리가 천천히 씹어먹어야 할 가치가 있다고 생각한다.

「이번에 SC 갤러리에서 ‘거리 시장 돌아 돌아’ 전시회를 개최하는 것은 좋은 경험이었습니다.」

Rosan은 올해 초에 친구인 양유근과 함께 도자기 연합전을 선보였으며, 우리가 인터뷰하는 동안에는 SC Gallery가 그녀와 지역의 젊은 예술가 Jacky Tao를 위해 “거리 시장의 돌고 도는” 연합전을 개최하고 있었습니다. 이렇게 “현실적인” 전시 주제를 듣자마자, 이 스토리가 그녀의 마음에 딱 맞다는 것을 알았습니다. 우연히도, Jacky는 주로 현대 공법화를 작업하지만, 그와 마찬가지로 Rosan과 같이 일상 생활에 대한 예민한 관찰과 관심을 가지고 있습니다.

이것은 두 세대의 예술가들 간의 예술 교류로, 뜻밖에도 매우 신선한 시각적 충격을 일으켰습니다. Jacky는 섬세하고 안정적인 그림체로 다양한 시장 이미지를 그려내고, Rosan은 항상 지혜롭고 유머러스한 매력으로 귀여운 인형 시리즈를 선보입니다. 예술가 자체를 알지 못한다면, 눈앞의 숙련된 그림체만으로도 많은 사람들이 이 작품이 베테랑 화가의 작품이라고 생각할 것입니다. 그리고 이 귀여운 조각품들은 젊은 도예 작가의 손에서 나온 것입니다. 그러나 공통점은 우리가 두 예술가가 작품의 공예성에 매우 신경을 쓴다는 것을 알아볼 수 있다는 것입니다.

Rosan은 말했다: “나는 Jacky가 시장을 그린 그림을 정말 좋아한다. 우리는 준비과정에서 작품 사진을 교환하며 가능성을 보았다. 우리는 색상과 세부 사항에 대해 구체적으로 논의하지 않았지만 전시를 할 때 나온 효과는 우리를 놀라게 했다. 우리는 작품을 통해 서로의 대화와 조화를 볼 수 있었는데, 아마도 우리가 대화를 나누는 동안 서로에게 인상을 남겼기 때문일 것이다. 우리의 작품은 같은 장소에서 하나의 일로 간주되었고, Jacky는 Jacky로, Li Huixian은 Li Huixian으로 돌아가는 것이 아니라 매우 신선한 느낌이었다.”

「각종 액세서리는 제 작품에 매우 중요합니다.」

그리고 이 시장에서는 일부 인형들이 공정한 저울을 들고 있고, 일부는 우아한 대나무를 들고 있으며, 고기 가게 주인은 큰 칼을 들고 있어서 살기가 무섭습니다. 각자의 소품은 각자에게 맞게 잘 어울리며, 모양을 생동감 있게 만들어줍니다. 이 모든 것은 다른 작은 액세서리들 덕분입니다. 로잔은 말합니다: “제 작품을 보면 알 수 있듯이 액세서리는 제 작품에 매우 중요합니다. 단순히 도자기 인형만 있는 경우에는 조금 단조롭다고 생각합니다. 방금 말한 것처럼 그들은 배우입니다. 다른 역할을 연기할 때는 다른 의상과 소품이 극장에 나와야 합니다.”

로잔은 일상적으로 다양한 재미있는 소품을 수집하여 자신만의 소품 상자를 만듭니다. 특정 주제에 부딪히면 이러한 작은 액세서리들이 큰 역할을 합니다. 그녀는 말합니다: “항상 가장 적합한 액세서리를 찾지는 못하고 때로는 친구들의 도움이 필요합니다. 친구들 중 일부는 재봉이나 패션 디자인에 뛰어난 전문 기술을 가지고 있기 때문에 그들에게 도움을 청합니다.”

이번 전시회를 예로 들면, Rosan은 거리의 인물 외에도 다양한 배달 음식 전문가를 특별히 만들어내어 그들을 찬양하며, 특히 최근의 유행병 이후 그들의 헌신을 강조합니다. “보병”이 손에 들고 있는 보온 가방, 도시락, 배달용 플라스틱 조끼 가방 및 종이 가방 등은 그녀가 친구에게 도움을 청해 디자인을 부탁한 것입니다. 그리고 “기병”이 사용하는 오토바이도 그녀가 이미 있는 물건을 개조하여 만든 것입니다. 점토 인형이 이러한 정교한 소품과 조합되어야만 Rosan의 이상적인 극장이 완성됩니다.

직설적인 창작 과정은 언제나 외로운 순간이 있을 수 있지만, 도자기 인형을 위한 액세서리를 찾고 디자인을 만들 때에는 그녀가 다른 친구들과 밀접하게 소통하는 시간입니다. 매번 기대감을 느낍니다. 어떤 작품의 액세서리는 다양한 친구들의 도움으로 만들어지며, 사실은 로잔의 몇 년간의 교육 경험을 통해 축적된 것입니다.

그녀는 90년대 초부터 홍콩이공대학 디자인학원에서 가르치기 시작했으며, 수업에서는 학생들에게 “보는 방법”과 “디자인 사고”를 가르쳤습니다. 가르치는 것과 배우는 것은 상호작용이며, 그녀는 이 교육 경력을 회상하며 만족스럽게 말합니다. “수업할 때 나는 학생들로부터 많은 것을 배웠어요. 많은 것들이 순환되는 것처럼 끌어당기는 느낌이었죠.” 그녀는 학생들과의 교감을 통해 모두가 “도자기 인형 디자이너”로 변신하는 것을 즐겁게 했으며, 이는 Rosan이 다양하고 활기찬 작품을 형성하는 데 도움이 되었습니다. 가르치고 배우며, 주는 것과 받는 것은 계속해서 교대되는 역할이며, 이것이 그녀가 말하는 “순환”입니다.

「나는 사회가 아름다움에 대한 기준이 너무 단일하다고 생각해요.」

장년 동안 학생들에게 전통적인 틀을 벗어나고 사물의 다면적인 면을 이해하도록 가르치는 것이 중요하다고 말씀드립니다. 조금만 사고의 각도를 비틀면, “아름다움”이라는 것은 실은 무수히 많은 종류가 있다는 것을 알게 될 것입니다. 로잔은 솔직히 말하며 말합니다: “사회에서 아름다움에 대한 기준이 너무 단일하다고 생각합니다. 많은 사람들이 얇을수록 좋다고 생각하지만, 나는 너가 얇으면 나는 뚱뚱하다고 생각합니다.”

Rosan은 풍만한 체형에 매료되는 이유는 사실 당조의 도옹에 영향을 받았습니다. 통통한 인형은 매우 풍요로움과 여유로움을 느끼게 합니다. 그녀는 말합니다: “그들은 시간을 느리게 하는 느낌이 있어요. 일상 생활이 너무 서두르는 것 같아서, 어떻게 하면 리듬을 늦출 수 있을까 고민하곤 해요. 우리는 통통하고 큰 선을 보면서 시간을 보는 것과 마른 사람을 보는 것은 다른 시간이에요. 결국은 관찰 시간을 늦추는 것이죠. 그리고 인형을 손으로 조각할 때, 선이 충분히 둥글지 않다고 느끼면, 저는 점토를 쌓아 올려서 만족할 때까지 계속 만들어 가요. 그래서 제작 과정을 늦추게 되죠. 그리고 간단한 모델을 만든 후에도 몇 번의 가마질과 색칠 과정을 거쳐야 해요. 모든 것이 서두를 수 없어요.” Rosan은 웃으며 점토가 그녀를 집중시킬 수 있다고 말합니다.

“이 인형들이 어떤 느낌을 전달해주기를 원하는지 물어보자, 그녀는 만족스럽게 말했다: ‘그들은 나에게 평온함과 행복함을 선사해줄 거야. 때로는 일부 관객들이 그 인형들을 보면 약간 웃음짓곤 해. 그들이 행복하면 나도 더 행복하고, 관객들이 나에게 많은 기쁨과 인정을 주는 거야. 나는 이 뚱뚱한 남자와 여자들을 통해 다른 사람들과 소통할 수 있는 경로를 만들어가고 있어요.'”

“홍콩의 도예는 매우 다양하며, 보는 시간에는 ‘각자의 눈에 각기 다른 꽃이 들어오고, 만드는 시간에는 ‘각자의 멋진 작품’이 됩니다.”

홍콩의 경험이 많은 도예 작가로서, 우리는 Rosan이 현지 도예 발전을 어떻게 보는지 궁금해합니다. 홍콩은 일본과 같은 곳처럼 오랜 도예 역사가 없고 스타일, 기술 및 재료의 제한도 없지만, Rosan은 이에 긍정적인 태도를 가지고 있습니다.

그녀는 말했다: “나는 홍콩의 창작자들이 도자기를 창작의 매체로 여기고 어떻게 사용하든 상관없다고 생각해요. 한 쪽에서는 그릇을 만드는 사람들이 있고, 다른 한 쪽에서는 실험적인 작품에 도전하는 사람들이 있어요. 각자가 다른 것을 하고 있어요. 홍콩의 도예는 다양한 면이 있다고 생각해요. 그렇게 되어서 기쁘다고 생각해요. 그 분야에 들어가면 그 예술가의 이념을 느낄 수 있고, 그의 숨결과 작품을 함께 느낄 수 있어서 아주 아름답다고 생각해요.”

로잔은 웃으며 말했습니다. “홍콩의 도예는 매우 다양하며, 보는 시간에는 ‘각자의 눈에 각자의 꽃이 들어간다’고 하지만, 만드는 시간에는 ‘각자의 멋진 것’이 됩니다.” 로잔은 수십 년 동안 조용히 도자기를 만들어 왔으며, 자신이 관습에 얽매이지 않도록 항상 노력하며 다른 예술가들과의 협업을 시도함으로써 자신의 창작 가능성을 넓힐 수 있다고 자신에게 일침을 가합니다.

그녀에게 있어서 예술의 주요 기능은 자기 만족을 위한 것이며, 예술은 그녀의 영양소와 같다고 생각합니다. 표면적으로는 그녀가 손으로 점토 인형을 만들지만, 이 인형들은 동시에 그녀 자신을 형성하고 있습니다. Rosan은 말합니다: “사실 창작 과정을 통해 자기 자신을 알아가고 수정할 수도 있습니다. 결국 저는 어떤 이후의 이희현이 될지 모르겠습니다. 하지만 저는 계속해서 변화하고 발전하며 더 좋은 사람이 되기를 바랍니다.”

세계는 광활하고 풍부하며 예술가들은 삶을 진지하게 느끼며 일상에서 보이는 것들을 감동적인 작품으로 만들어냅니다. 창작은 언제나 양방향 소통입니다. Rosan은 점토를 손에 들고 열정과 집중력을 쏟아내며 만들어진 작은 생명은 자연스럽게 사람들에게 즐거움을 선사합니다. 이 작은 점토 인형들은 마치 타고난 웃음꾼처럼, 이 작품의 배우인 Rosan이 유머로 가득한 작품을 계속해서 만들어내어 웃음이 끊이지 않도록 기대합니다.

연출: Angus Mok
프로듀서: Mimi Kong
인터뷰 및 텍스트: Ruby Yiu
비디오그래퍼: Kason Tam, Alvin Kong
비디오 편집: Kason Tam
사진작가: Ken Yeung
디자이너: Michael Choi
특별 감사: Rosanna Li, SC Gallery

Share This Article
No More Posts
[mc4wp_form id=""]